yì shí
意识yì qì
意气yì xìng
意兴yì qù
意趣yì zhì
意志yì xiàng
意向yì wài
意外yì si
意思yì jiàn
意见yì jìng
意境yì liào
意料yì niàn
意念yì tú
意图yì yù
意欲yì yì
意义yì huì
意会yì yì
意译yì wèi
意味yì dà lì
意大利yì jiàn xiāng
意见箱yì wèi zhe
意味着yì zhōng rén
意中人yì sī yì sī
意思意思yì qì yáng yáng
意气扬扬yì qì yáng yáng
意气洋洋yì qì fēng fā
意气风发yì qì gāo áng
意气高昂yì qì xuān áng
意气轩昂yì qì fēi yáng
意气飞扬yì xìng àng rán
意兴盎然yì xīng suǒ rán
意兴索然yì qì xiāng tóu
意气相投yì mǎn zhì dé
意满志得yì dà lì rén
意大利人yì lǎn xīn huī
意懒心灰yì qì yáng yáng
意气扬扬yì xìng lán shān
意兴阑珊yì qì yáng yáng
意气洋洋yì rǎng xīn láo
意攘心劳yì wèi shēn cháng
意味深长yì shí xíng tài
意识形态yì zài bǐ xiān
意在笔先yì zài bǐ qián
意在笔前yì qián bǐ hòu
意前笔后yì luàn xīn huāng
意乱心慌yì guǎng cái shū
意广才疏yì wài zhī cái
意外之财yì jí xīn máng
意急心忙yì wǎng shén chí
意往神驰yì dé zhì mǎn
意得志满yì liào zhī wài
意料之外yì chū wàng wài
意出望外yì xiǎng bù dào
意想不到yì qì yòng shì
意气用事yì wài shì gù
意外事故yì rě qíng qiān
意惹情牵yì duàn ēn jué
意断恩绝yì yōng xīn lǎn
意慵心懒yì lǎn xīn yōng
意懒心慵yì yì shēn cháng
意义深长yì rǎo xīn fán
意扰心烦yì luàn xīn máng
意乱心忙yì mǎ xīn yuán
意马心猿yì qì xiāng qīng
意气相倾yì qiè yán jìn
意切言尽yì hé qíng tóu
意合情投yì qì zì rú
意气自如yì zài yán wài
意在言外yì zhuǎn xīn huí
意转心回yì qì zì dé
意气自得yì qì xiāng dé
意气相得yì qì zì ruò
意气自若直译,音译,
意译yìyì
(1) 根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“[.好工具]直译”)
英free translation;paraphrase⒈ 根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于“直译”。
引鲁迅《三闲集·<小彼得>译本序》:“凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。”
⒉ 根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于“音译”。
引韩北屏《非洲夜会·沿着尼日尔河的旅行》:“巴马科是音译,如果按照当地语言意译的话,它就是‘ 鳄鱼河 ’。”
翻译外国文字,只译出大体的意义,而不逐字的翻译。相对于直译而言。